免费发布信息
信息分类
交传翻译在不同场合的差异,你了解多少
  • 地址:北京朝阳 221.216.146.*
  • 分类:北京朝阳翻译服务
    • Email:
    • 联系人:高女士
    • 电话: 点击查看完整号码
      • 68分类信息网提醒您:让你提前汇款,或者价格明显低于市价,均有骗子嫌疑,不要轻易相信。
  • 信息详情
交替传译就是指译员在讲话人发言后,将目标语言准确翻译出来的口译方式。两会期间的新闻发布会就是采用交传。与同传相比,交传更具挑战性,因为译员需要承受与听众直接交流的压力,同时也需要充分理解源语言的内容并进行适当的结构调整,以实现高质量的翻译。那么,针对不同场合,交传翻译有何特征,如何做好交传翻译?

交传翻译一般用于新闻发布会、推介会、培训、演讲等正式场合。但不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异:

一、正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

二、礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译 应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

三、宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

四、参观、浏览时,交传口译 重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。

五、电话翻译 时由于 缺少了一般交传翻译时的眼神交流 ,听力理解 的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方 准确无误地接收 到所发信息。

总之,优秀的交传口译人员应具备扎实的语言能力和快速灵活的应变能力,以实现交传这种即时的翻译方式。英信翻译是北京地区专业翻译公司的佼佼者,每年提供超过500场的同声传译和交替传译服务。并且拥有来自世界各地的专业交传译员团队,可为您提供高质量的翻译服务。如有交传需求,英信翻译将是您的好选择!
联系我时,请说是在68分类信息网看到的,谢谢!

  • 您可能感兴趣
查看更多
    小贴士:本页信息由用户及第三方发布,真实性、合法性由发布人负责,请仔细甄别。
  • 用户级别:注册会员
  • 信用等级:信用值:0

    未上传身份证认证 未上传身份证认证

    未上传营业执照认证 未上传营业执照认证